Tous les articles par admin

Conte de noël – La chèvre de Monsieur Seguin

Lorsque « Les Lettres de mon Moulin » paraissent en 1866, Alphonse Daudet reçoit un très beau compliment de Frédéric Mistral (poète provençal) : « Vous avez su écrire le provençal en Français… ! »

En 1954, Fernandel – le plus provençal des acteurs français – enregistre ces lettres. Sa voix tendre, profonde et juste, est parfaite pour la lecture de ces contes.

L’extrait proposé « La chèvre de Monsieur Seguin » est un classique qui a traversé l’enfance de beaucoup de Français. Le conte faussement naïf reprend des thèmes chers à l’auteur : la liberté, l’amour de son prochain, la cupidité punie et l’honneur…

J’aime réécouter cette belle histoire tendre et plein d’humanité… Fermez les yeux et laissez-vous guider par cette belle voix qui chante la Provence… un peu de soleil en ce novembre gris et froid.

Attention cette histoire pourrait effrayer les tout-petits… !

 

Lire l’histoire en cours de français…

La chèvre de M. Seguin pdf

Monsieur Seguin n’avait jamaiseu de bonheur avec ses chèvres. Il les perdait toutes de la même façon ; un beau matin, elles cassaient leur corde, s’en◡allaient dans la montagne, et là-haut le loup les mangeait. Ni les caresses de leur maître, ni la peur du loup, rien ne les retenait. C’étaient, paraît-il, des chèvres indépendantes, voulant◡à tout prix le grand◡air et la liberté. Le brave M. Seguin, qui ne comprenait rien au caractère de ses bêtes, était consterné.
Il disait : « C’est fini ; les chèvres s’ennuient chez moi, je n’en garderai pas◡une. »
Cependant, il ne se découragea pas, et, après◡avoir perdu six chèvres de la même manière, il◡en acheta une septième. Seulement, cette fois, il◡eut soin de la prendre toute jeune, pour qu’elle s’habituât mieux à demeurer chez lui. Ah ! qu’elle◡était jolie la petite chèvre de M. Seguin ! qu’elle◡était jolie avec ses◡yeux doux, sa barbiche de sous-officier, ses sabots noirs et luisants, ses cornes zébrées et ses longs poils blancs qui lui faisaient une houppelande ! C’était presque aussi charmant que le cabri d’Esméralda – et puis, docile, caressante, se laissant traire sans bouger, sans mettre son pied dans l’écuelle. Un◡amour de petite chèvre... Monsieur Seguin avait derrière sa maison un clos entouré d’aubépines. C’est là qu’il mit la nouvelle pensionnaire. Il l’attacha à un pieu au plus bel◡endroit du pré, en◡ayant soin de lui laisser beaucoup de corde, et de temps◡en temps il venait voir si elle◡était bien. La chèvre se trouvait très◡heureuse et broutait l’herbe de si bon cœur que M. Seguin était ravi.
« Enfin, pensait le pauvre◡homme, en voilà une qui ne s’ennuiera pas chez moi ! »
M. Seguin se trompait, sa chèvre s’ennuya. Un jour, elle se dit en regardant la montagne :
« Comme on doit◡être bien là-haut ! Quel plaisir de gambader dans la bruyère, sans cette maudite longe qui vous◡écorche le cou !... C’est bon pour l’âne ou le bœuf de brouter dans◡un clos !... Les chèvres, il leur faut du large. »
À partir de ce moment, l’herbe du clos lui parut fade. L’ennui lui vint. Elle maigrit, son lait se fit rare. C’était pitié de la voir tirer tout le jour sur sa longe, la tête tournée du côté de la montagne, la narine ouverte, en faisant Mé !... tristement. M. Seguin s’apercevait bien que sa chèvre avait quelque chose, mais il ne savait pas ce que c’était... Un matin, comme il◡achevait de la traire, la chèvre se retourna et lui dit dans son patois :
« Écoutez, monsieur Seguin, je me languis chez vous, laissez-moi aller dans la montagne.
– Ah ! mon Dieu !... Elle◡aussi ! » cria M. Seguin stupéfait, et du coup il laissa tomber son◡écuelle ; puis, s’asseyant dans l’herbe à côté de sa chèvre :
« Comment, Blanquette, tu veux me quitter ! »
Et Blanquette répondit : « Oui, monsieur Seguin.
– Est-ce que l’herbe te manque ici ?
– Oh ! non, monsieur Seguin.
– Tu es peut-être attachée de trop court. Veux-tu que j’allonge la corde ?
– Ce n’est pas la peine, monsieur Seguin.
– Alors, qu’est-ce qu’il te faut ? qu’est-ce que tu veux ?
– Je veux aller dans la montagne, monsieur Seguin.
– Mais, malheureuse, tu ne sais pas qu’il◡y a le loup dans la montagne... Que feras-tu quand◡il viendra ?
– Je lui donnerai des coups de cornes, monsieur Seguin.
– Le loup se moque bien de tes cornes. Il m’a mangé des biques autrement encornées que toi... Tu sais bien, la pauvre vieille Renaude qui était◡ici l’an dernier ? une maîtresse chèvre, forte et méchante comme◡un bouc. Elle s’est battue avec le loup toute la nuit... puis, le matin, le loup l’a mangée.
– Pécaïre ! Pauvre Renaude !... Ça ne fait rien, monsieur Seguin, laissez-moi aller dans la montagne.
– Bonté divine !... dit M. Seguin ; mais qu’est-ce qu’on leur fait donc◡à mes chèvres ? Encore◡une que le loup va me manger... Eh bien, non... je te sauverai malgré toi, coquine ! et de peur que tu ne rompes ta corde, je vais t’enfermer dans l’étable, et tu y resteras toujours. »
Là-dessus, M. Seguin emporte la chèvre dans◡une étable toute noire, dont◡il ferma la porte à double tour. Malheureusement, il◡avait oublié la fenêtre, et à peine eut-il le dos tourné, que la petite s’en◡alla... Quand la chèvre blanche arriva dans la montagne, ce fut◡un ravissement général. Jamais les vieux sapins n’avaient rien vu d’aussi joli. On la reçut comme◡une petite reine. Les châtaigniers se baissaient jusqu’à terre pour la caresser du bout de leurs branches. Les genêts d’or s’ouvraient sur son passage, et sentaient bon tant qu’ils pouvaient. Toute la montagne lui fit fête. Pensez, si notre chèvre était◡heureuse ! Plus de corde, plus de pieu... rien qui l’empêchât de gambader, de brouter à sa guise... C’est là qu’il◡y en◡avait de l’herbe ! jusque par-dessus les cornes, Pécaïre ! Et quelle herbe ! Savoureuse, fine, dentelée, faite de mille plantes... C’était bien autre chose que le gazon du clos. Et les fleurs donc !... De grandes campanules bleues, des digitales de pourpre à longs calices, toute◡une forêt de fleurs sauvages débordant de sucs capiteux ! ... La chèvre blanche, à moitié saoule, se vautrait là-dedans les jambes en l’air et roulait le long des talus, pêle-mêle, avec les feuilles tombées et les châtaignes... Puis, tout◡à coup, elle se redressait d’un bond sur ses pattes. Hop ! la voilà partie, la tête en◡avant, à travers les maquis et les buissières, tantôt sur◡un pic, tantôt au fond d’un ravin, là-haut, en bas, partout... On◡aurait dit qu’il◡y avait dix chèvres de M. Seguin dans la montagne. C’est qu’elle n’avait peur de rien, la Blanquette. Elle franchissait d’un saut de grands torrents qui l’éclaboussaient au passage de poussière humide et d’écume. Alors, toute ruisselante, elle◡allait s’étendre sur quelque roche plate et se faisait sécher par le soleil... Une fois, s’avançant au bord d’un plateau, une fleur de cytise aux dents, elle◡aperçut en bas, tout◡en bas dans la plaine, la maison de M. Seguin avec le clos derrière. Cela la fit rire◡aux larmes.
« Que c’est petit ! dit-elle ; comment ai-je pu tenir là-dedans ? »
Pauvrette ! de se voir si haut perchée, elle se croyait au moins aussi grande que le monde... En somme, ce fut◡une bonne journée pour la chèvre de M. Seguin. Vers le milieu du jour, en courant de droite et de gauche, elle tomba dans◡un groupe de chamois en train de croquer une lambrusque à belles dents. Notre petite coureuse en robe blanche fit sensation. On lui donna la meilleure place à la lambrusque, et tous ces messieurs furent très galants... Il paraît même qu’un jeune chamois à pelage noir eut la bonne fortune de plaire à Blanquette. Les deux◡amoureux s’égarèrent parmi le bois une◡heure◡ou deux, et si tu veux savoir ce qu’ils dirent, va le demander aux sources bavardes qui courent invisibles dans la mousse. Tout◡à coup, le vent fraîchit. La montagne devint violette ; c’était le soir...
« Déjà ! » dit la petite chèvre, et elle s’arrêta fort◡étonnée.
En bas, les champs étaient noyés de brume. Le clos de M. Seguin disparaissait dans le brouillard, et de la maisonnette on ne voyait plus que le toit avec◡un peu de fumée. Elle◡écouta les clochettes d’un troupeau qu’on ramenait, et se sentit l’âme toute triste... Un gerfaut, qui rentrait, la frôla de ses◡ailes en passant. Elle tressaillit... Puis ce fut◡un hurlement dans la montagne: « Hou ! hou ! » Elle pensa au loup, de tout le jour la folle n’y avait pas pensé... Au même moment une trompe sonna bien loin dans la vallée. C’était ce bon M. Seguin qui tentait un dernier◡effort.
« Hou ! hou !... faisait le loup.
– Reviens ! reviens ! ... », criait la trompe.
Blanquette eut◡envie de revenir ; mais en se rappelant le pieu, la corde, la haie du clos, elle pensa que maintenant elle ne pouvait plus se faire à cette vie, et qu’il valait mieux rester. La trompe ne sonnait plus... La chèvre entendit derrière◡elle un bruit de feuilles. Elle se retourna et vit dans l’ombre deux◡oreilles courtes, toutes droites, avec deux◡yeux qui reluisaient... C’était le loup. Énorme, immobile, assis sur son train de derrière, il◡était là regardant la petite chèvre blanche et la dégustant par◡avance. Comme◡il savait bien qu’il la mangerait, le loup ne se pressait pas. Seulement, quand◡elle se retourna, il se mit◡à rire méchamment.
« Ha ! ha ! la petite chèvre de M. Seguin » ; et il passa sa grosse langue rouge sur ses babines d’amadou. Blanquette se sentit perdue... Un moment, en se rappelant l’histoire de la vieille Renaude, qui s’était battue toute la nuit pour◡être mangée le matin, elle se dit qu’il vaudrait peut-être mieux se laisser manger tout de suite ; mais, s’étant ravisée, elle tomba en garde, la tête basse et la corne en◡avant, comme◡une brave chèvre de M. Seguin qu’elle◡était... Non pas qu’elle◡eût l’espoir de tuer le loup – les chèvres ne tuent pas le loup – mais seulement pour voir si elle pourrait tenir aussi longtemps que la Renaude. Alors le monstre s’avança, et les petites cornes entrèrent◡en danse. Ah ! la brave petite chevrette, comme◡elle◡y allait de bon cœur ! Plus de dix fois, elle força le loup à reculer pour reprendre◡haleine. Pendant ces trêves d’une minute, la gourmande cueillait en hâte encore◡un brin de sa chère◡herbe ; puis elle retournait au combat, la bouche pleine... Cela dura toute la nuit. De temps◡en temps, la chèvre de M. Seguin regardait les◡étoiles danser dans le ciel clair, et elle se disait:
« Oh ! pourvu que je tienne jusqu’à l’aube... »
L’une◡après l’autre, les◡étoiles s’éteignirent. Blanquette redoubla de coups de cornes, le loup de coups de dents... Une lueur pâle parut dans l’horizon... Le chant du coq enroué monta d’une métairie. « Enfin ! » dit la pauvre bête, qui n’attendait plus que le jour pour mourir ; et elle s’allongea par terre dans sa belle fourrure blanche toute tachée de sang... Alors le loup se jeta sur la petite chèvre et la mangea.

La confusion entre [ø], [ɶ] et [ɔ], [o]

[ø] est une voyelle antérieure (la langue vers l’avant de la bouche), mi-fermée (aperture ou ouverture moyennement fermée de la bouche) et arrondie (les lèvres sont rondes mais moins tendues que pour le son [ə]).
[ɶ] est une voyelle antérieure (la langue vers l’avant de la bouche), mi-ouverte (aperture ou ouverture moyennement ouverte de la bouche) et arrondie (attention les lèvres sont très légèrement rondes).
[Ɔ] est une voyelle postérieure (la langue se rétracte vers le fond ou l’arrière de la bouche mais ne se lève pas comme pour le o fermé [o]), mi-ouverte (aperture ou ouverture moyennement ouverte de la bouche) et arrondie (les lèvres sont très rondes).
[O] est une voyelle postérieure (la langue se rétracte vers l’arrière de la bouche et se rapproche du palais), mi-fermée (aperture ou ouverture presque fermée de la bouche) et arrondie (les lèvres sont très rondes).

Beurre, bord, buteur, butor, cheveux, chevaux…


beurre [bɶr]        bord [bɔr]
buteur [bytɶr] butor [bytɔr]
cheveu(x) [ʃvø] [ʃəvø] chevaux [ʃvo] [ʃəvo]
cœur [kɶr]   corps / cor [kɔr]
collecteur [kɔlεktɶr]collector [kɔlεktɔr]
deux [dø] dos [do]
d’heure [dɶr] dort / d’or / d’ores [dɔr]
en chœur [ɑ̃kɶr] encore / Ankor [ɑ̃kɔr]
épagneul [epaɲɶl] espagnol [εspaɲɔl]
feu [fø] faux [fo]
fleur [flɶr] flore [flɔr]
honneur [ɔnɶr]             au nord [onɔr]    
horreur [ɔrɶr] Aurore [ɔrɔr]
jeune [ʒɶn] jaune [ʒon]
l’heure [lɶr]                     l’or [lɔr]  
majeur [maʒɶr] major[maʒɔr]
menteur [mɑ̃tɶr]  mentor [mɑ̃tɔr]
meurt [mɶr] / mœurs [mɶr(s)] mort / maure [mɔr] / morse
[mɔrs]
moniteur [mɔnitɶr]monitor [mɔnitɔr]
Peul / Peule [pøl] Paul [pɔl]/ Paule / Pôle [pol]
peur [pɶr] porc / port / pore [pɔr]
saveur [savɶr] dévore [devɔr]
seigneur [sεɲɶr] senior [senjɔr]
Seul / Seule [sɶl] Sol [sɔl] / Saule [sol]
sœur [sɶr] sort [sɔr]
teneur [tənɶr]ténor [tenɔr]
treize heures [trεzɶr] trésor [trezɔr]

Apprendre à distinguer les homophones

Les homophones se prononcent de la même façon, même s’il n’ont pas obligatoirement la même orthographe. Apprenez à les distinguer car ceux-ci n’ont pas la même signification lorsqu’ils possèdent un genre différent (féminin/masculin).

Une course, des courses…

1. Une course [yn.kurs]Des courses [de.kurs]
2. Une crêpe [yn.krεp]Un crêpe [œ̃.krεp]
3. Une livre [yn.livr]Un livre [œ̃.livr]
4. Une manche [yn.mɑ̃ʃ]Un manche [œ̃.mɑ̃ʃ]
5. Une mémoire [yn.memwar]Un mémoire [œ̃.memwar]
Des mémoires [de.memwar]
6. Une mode [yn.mɔd]Un mode [œ̃.mɔd]
7. Une moule [yn.mul]Un moule [œ̃.mul]
8. Une mousse [yn.mus]Un mousse [œ̃.muss]
9. Une pendule (Tic tac !)
[yn.pɑ̃dyl]
Un pendule [œ̃.pɑ̃dyl]
10. La Poste [la.pɔst]Un poste [œ̃.pɔst]
11. Une somme [yn.sɔm]Un somme [œ̃.sɔm]
12. Une tour [yn.tur]Un tour [œ̃.tur]
13. Une vase [yn.vaz]Un vase [œ̃.vaz]
14. Une voile [yn.vwal]Un voile [œ̃.vwal]
15. Une solde [yn.sɔld] Un solde [œ̃.sɔld]
  1. Faire des courses : Le terme course désigne une épreuve sportive, mais aussi les déplacements pour assurer la pérennité d’un foyer (nourriture, confort…). On utilise l’expression « faire des/les courses » quand on se rend par exemple au supermarché.

2. Faire des crêpes : Le 2 février, jour de la Chandeleur, les Français mangent traditionnellement des crêpes. Leur forme ronde et leur couleur dorée représentent à la fois le soleil et le grand retour de la lumière. N’oublions pas que les jours commencent à rallonger en février.

4. Une manche est la partie d’un vêtement qui entoure le bras.

La manche d’une veste

Un manche est la partie d’un instrument ou d’un outil par laquelle on le tient (ex. manche à balai, manche d’un couteau, manche d’un marteau…).

5. Des mémoires sont une œuvre littéraire qui retrace le récit de sa propre vie.

7. Une moule est un coquillage comestible qui vit à l’état naturel fixé sur des rochers.

Recette des moules marinières

Un moule est un récipient qui permet le moulage et le démoulage des préparations culinaires telles que gâteaux, cakes…

9. Un pendule est un objet qui oscille sous l’effet de forces variées.

11. Faire un somme est l’équivalent de faire une sieste.

12. Faire un tour signifie faire une promenade.

13. La vase est un sédiment meuble fortement humide dans laquelle on s’enfonce plus ou moins.

La vase d’un marécage

14. Faire de la voile signifie faire du bateau, naviguer…

15. Une solde est le salaire du militaire.

Commercialement parlant, les soldes (masculin pluriel) consistent à vendre des surplus en baissant le prix.

La lecture à haute voix vue par Daniel Pennac

« Étrange disparition que celle de la lecture à voix haute. Qu’est-ce que Dostoïevski aurait pensé de ça ? Et Flaubert ? Plus le droit de se mettre les mots en bouche avant de se les fourrer dans la tête ? Plus d’oreille ? Plus de musique ? Plus de salive ? Plus de goût, les mots ? Et puis quoi, encore ! […] Est-ce qu’il [Flaubert] n’est pas définitivement mieux placé que quiconque pour savoir que l’intelligence du texte passe par le son des mots d’où fuse tout leur sens ? Est-ce qu’il ne sait pas comme personne, lui qui a tant bagarré contre la musique intempestive des syllabes, la tyrannie des cadences, que le sens, ça se prononce ? Quoi ? des textes muets pour de purs esprits ? À moi, Rabelais ! À moi, Flaubert ! Dosto ! Kafka ! Dickens, à moi ! Gigantesques brailleurs de sens, ici tout de suite ! Venez souffler dans nos livres ! Nos mots ont besoin de corps ! Nos livres ont besoin de vie !

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est image-3.png.
Daniel Pennac


Il est vrai que c’est confortable, le silence du texte… on n’y risque pas la mort de Dickens, emporté après une de ses harassantes lectures publiques… le texte et soi… tous ces mots muselés dans la douillette cuisine de notre intelligence… comme on se sent quelqu’un en ce silencieux tricotage de nos commentaires ! … et puis, à juger le livre à part soi on ne court pas le risque d’être jugé par lui… c’est que, dès que la voix s’en mêle, le livre en dit long sur son lecteur… le livre dit tout.

L’homme qui lit de vive voix s’expose absolument. S’il ne sait pas ce qu’il lit, il est ignorant dans ses mots, c’est une misère, et cela s’entend. S’il refuse d’habiter sa lecture, les mots restent lettres mortes, et cela se sent. S’il gorge le texte de sa présence, l’auteur se rétracte, c’est un numéro de cirque, et cela se voit. L’homme qui lit de vive voix s’expose absolument aux yeux qui l’écoutent.

S’il lit vraiment, s’il y met son savoir en maîtrisant son plaisir, si sa lecture est acte de sympathie pour l’auditoire comme pour le texte et son auteur, s’il parvient à faire entendre la nécessité d’écrire en réveillant nos plus obscurs besoins de comprendre, alors les livres s’ouvrent grand, et la foule de ceux qui se croyaient exclus de la lecture s’y engouffre derrière lui. »

Daniel Pennac, Comme un roman (1992),
Gallimard, collection « Folio », no 2724, p. 195-196

Les expressions du monde professionnel

J’ai la tête sous l’eau (ou overbooké) : « Je te réponds asap mais là je suis vraiment sous l’eau. »

J’ai zéro visibilité. (Je ne sais pas où je vais, je ne peux pas avancer avec ce projet.)

Je te prends au mot. (Accepter une offre ou une proposition de quelqu’un qui ne pensait pas être pris au sérieux.)

J’ai les crocs. (J’ai très faim.)

C’est dans mes cordes. (J’ai les compétences pour le faire)

J’arrondis les angles. (Faire en sorte de calmer un sujet qui fâche.)

Ça porte ses fruits. (Avoir des effets positifs.)

Je te renvoie l’ascenseur. (Répondre à un bienfait par un bienfait, mais aussi à une méchanceté par une méchanceté.)

Je rebondis sur ce que tu as dit. (Je saute sur/profite de l’occasion…)

J’ai vu passer ton mail. (J’ai lu ton email.)

Je te donne mon GO. (Je te donne le feu vert.)

Grosso merdo (En gros)

Bon bah y a plus qu’à ! (Au travail !)

Je suis charrette. (Je suis en retard.)

Je prends la tête des opé.

J’attends ton feedback. (J’attends ton retour, avis…)

Incessamment sous peu. (A très vite !)

On se fait un call. (On s’appelle.)

On nous met la pression.

Je te mets dans la boucle. (Je te mets en copie pour que tu sois informé.)

Ça va comme un lundi. (Je suis fatigué et pas prêt à attaquer la semaine.)

Tu me fais un feed-back. (Un résumé de la situation)

Checker ses emails. (Vérifier ses emails.)

Briefer quelqu’un. (Communiquer des instructions à quelqu’un.)

Je suis payé au lance-pierre. (Je suis sous-payé)

Assimilation du son


Lorsqu’on parle vite, et dans un temps très court, on a tendance à modifier certains sons sans vraiment s’en rendre compte. C’est un phénomène courant en français mais aussi dans beaucoup d’autres langues. Le français est une succession de mots phoniques à l’intérieur desquels on assimile des sons.

En prononçant rapidement, les phonèmes influent sur d’autres phonèmes. Lorsque deux consonnes sont en contact direct à la jonction de deux syllabes, elles interagissent l’une sur l’autre.

Par exemple, dans le mot « obsession », sous l’influence de la consonne sourde s, la consonne sonore b va se transformer en p consonne sourde. Obsession [ɔbsesjɔ̃] se prononcera [ɔpsesjɔ̃].

Rappel : Une consonne sonore ou voisée, est une consonne articulée avec vibration des cordes vocales, contrairement à une consonne sourde ou non voisée, articulée sans vibrations.
Les consonnes sourdes s’opposent à leur contrepartie sonore : p/b – t/d –
f/v – s/z – k/g.

Au sein d’un même mot, la consonne en position finale agit sur la consonne en position initiale. En d’autres termes, si une consonne sourde suit une consonne sonore, cette dernière se transformera en consonne sourde. (On parle alors d’assourdissement.)

Observer [ɔbsεrve ] => [ɔpsεrve].
Absence [absɑ̃s] => [apsɑ̃s].
Abstrait [abstrε] => [apstrε].
Obtenir [ɔbtənir] => [ɔptənir].
Subtil [sybtil] => [syptil].
decine [medsin] => [metsin]

Prenons d’autres exemples où sous l’influence d’une consonne sonore, une consonne sourde se transforme en consonne sonore. (On parlera dans ce cas précis de sonorisation.)

Chef de vente [ʃεfdəvɑ̃t] => [ʃεvdəvɑ̃t]
Anecdote [anɛkdɔt] => [anɛɡdɔt]
Docteur [dɔktɶr] => [dɔgtɶr]
Paquebot [pakbo] => [pagbo]

En résumé, on parle d’assimilation du son, lorsque qu’une consonne sonore « sonorise » la consonne sourde qui la précède ou quand une consonne sourde « assourdit » une consonne sonore.

Le tréma ¨

Le tréma  « ¨ » désigne les deux petits points que l’on place au-dessus de certaines voyelles. Il se place sur la deuxième voyelle et sert à indiquer qu’il faut la prononcer séparément. Par exemple, le mot « maïs » se prononce [ma.is] et non mais [mɛ].

Naïf / La Jamaïque / Les Caraïbes / Thaïlande / Taïwan / Moïse / inouï / Noël / Joël / une coïncidence / archaïque / héroïne / thyroïde / stoïque / tabloïd / mosaïque / maïs …

Toutefois, pour les mots féminins suivants, le tréma est placé sur un e muet  :

Aigu (masculin) / aiguë (féminin) [e.gy]

Ambigu (masculin) ambiguë (féminin) [ɑ̃.bi.gy]

Contigu (masculin) / contiguë (féminin) [kɔ̃.ti.gy]

Exigu (masculin) / exiguë [ɛg.zi.gy]

Le mot féminin ciguë [si.gy] (plante herbacée toxique) :

La ciguë (Conium maculatum) est très toxique, elle a empoisonné Socrate en 399 avant J.-C. (source : Wikipédia)

Attention, le mot « monoï » ne se prononce pas [mɔ.nɔ.i] mais [mɔ.nɔj]. Idem pour les mots « thaï » [taj], « raï » [raj] (musique).

mots/verbes en -OYER

Tutoyer, Vouvoyer, Envoyer…

Tutoyer [ty.twa.je] (verbe) : On peut se tutoyer ? On se tutoie ? Puis-je te tutoyer ? (Se dire « tu »)
Le tutoiement

Vouvoyer [vu.vwa.je] (verbe) : Je préfère que l’on se vouvoie. (Se dire « vous »)
Le vouvoiement

Envoyer [ɑ̃.vwa.je] (verbe) : Je décide de t’envoyer un colis. Je t’envoie un colis. Nous t’envoyons un colis.
Un◡envoi

Aboyer [a.bwa.je] (verbe) : Le chien aboie.

Un◡aboiement

S’apitoyer [sa.pi.twa.je] (verbe): Arrête de t’apitoyer sur ton sort. (Se plaindre)
Un◡apitoiement

Un plaidoyer [plε.dwa.je] (nom) : Un plaidoyer en faveur des Droits de l’Homme (Défense orale ou écrite pour défendre une cause).
La plaidoirie : Défense orale de l’avocat.

Côtoyer [ko.twa.je] (verbe) : Je suis en contact avec lui, je le côtoie souvent.
Un côtoiement

Se noyer [nwa.je] (verbe) : Je me noie dans la paperasse ! (s’immerger)
Une noyade
Un noyer est◡aussi un grand◡arbre que l’on cultive pour ses noix.

Tournoyer [tur.nwa.je] (verbe, tourner sur soi-même) : Les feuilles tournoient au vent et tombent sur le sol.
Un tournoiement

Foudroyer [fu.drwa.je] (verbe) : On peut◡être foudroyé par◡une maladie mortelle ou foudroyé par la foudre (l’orage).
Un foudroiement

Festoyer [fɛs.twa.je] (verbe) : faire un festin de roi (bien manger). Festoyons pour mon◡anniversaire.
Un festin

Loyer [lwa.je] (nom) : Prix d’une chose immobilière. N’oubliez pas de payer votre loyer !
Une location, louer (verbe)

Enivrer : Prononciation et orthographe

Enivrer signifie rendre une personne ivre (par l’alcool). En d’autres termes, on peut être enivré d’alcool ou on peut aussi enivrer quelqu’un en le faisant boire. Toujours dans son sens propre, le verbe enivrer désigne également toutes substances, vapeurs ou fumées dont l’effet est le même que l’alcool.

Parlons maintenant de son sens figuré. Lorsque Colette écrit dans les Vrilles de la Vigne, La Baie de Somme, « La jeune maman, sous l’ombrelle de toile rayée, oublie délicieusement ses deux gosses et s’enivre, les joues chaudes, d’un roman mystérieux, habillé comme elle de toile écrue… », cela signifie simplement que le personnage du roman est exalté par sa lecture. Enivrer évoque les troubles ou sensations agréables dont on se remplit parfois. Ainsi, l’air marin peut enivrer, tout comme une musique ou n’importe quel son agréable.

Le verbe « enivrer » ne respecte pas la logique phonétique de la langue française. On a vu pendant les cours de phonétique que la combinaison « EN » faisait le son [ɑ̃] lorsqu’elle était suivie d’une consonne (Ex : ensemble [ɑ̃sɑ̃bl], enfant [ɑ̃fɑ̃]). On aurait donc la tentation de prononcer [enivre]. Il faudrait donc ajouter un « n » pour lever toutes les ambiguïtés : EN-NI-VRER. Littré a constaté l’incohérence de l’Académie française qui écrit énamourer maisenivrer.

La prononciation correcte est [ɑ̃nivre].

Enivrer… Enivrer… Enivrer…

Enfin pour terminer ce billet et mettre en pratique la prononciation de « enivrer », je vous propose de lire ou d’écouter le merveilleux poème de Baudelaire, tiré du Spleen de Paris, « Enivrez-vous ».

Enivrez-vous lu par VR

Enivrez-vous

« Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.

    Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.

    Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est ; et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront : « Il est l’heure de s’enivrer ! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. »

Révision d’été 2019

Un œil, des yeux, un œuf…

Un◡œil [œ̃-n-ɶj]

Des◡yeux [de-z-jø]

Un◡œuf [œ̃-n-ɶf]

Des◡œufs [de-z-ø]

Un◡os [œ̃-n-ɔs]

Des◡os [de-z-o]

Un ciel [œ̃-sjεl]

Des cieux [de-sjø]

Un cheval [œ̃-ʃ(ə)val]

Des chevaux [de-ʃ(ə)vo]

Un cheveu [œ̃-ʃ(ə)vø]

Des cheveux [de-ʃ(ə)vø]

L’humour [lymur]

L’humeur [lymɶr]

Un héros [‘ero]

Heureux [ɶrø], heureuse [ɶrøz]

Peureux [pɶrø], peureuse [pɶrøz]

Jeune [ʒɶn]

Jaune [ʒon]

Gens [ʒɑ̃]

Gène [ʒεn]

Une femme [yn-fam]

Une faim [yn-fε̃]

Solennel [sɔlanεl]

Une couenne (de porc) [yn-kwan]

La moelle [la-mwal]

Une poêle [yn-pwal]

Un poil, des poils [œ̃-pwal], [de-pwal]

De l’ail [də-laj]

Des aulx (de-z-o]

Un vœu / des vœux [vø]

Un veau [vo]

Un croc [kro]

Un creux [krø]

Molle (féminin de mou) [mɔl]

Une meule [møl]

Prochain / prochaine [prɔʃε̃ / prɔʃεn]

Lointain / lointaine [lwε̃tε̃ / lwε̃tεn]

Mondain / mondaine [mɔ̃dε̃ / mɔ̃dεn]

Contemporain / contemporaine [kɔ̃tɑ̃pɔrε̃ / kɔ̃tɑ̃pɔrεn]

Une ruse [ryz]

Une Russe [rys]

Un cousin [kuzε̃]

Un coussin [kusε̃]

Une cousine [kuzin]

Un poison [pwazɔ̃]

Un poisson [pwasɔ̃]

Un bureau [byro]

Un bourreau [buro]

Deux [dø]

Doux [du]

Douze [duz]

Deux◡ans / douze◡ans [døzɑ̃] / [duzɑ̃]

Afin [afε̃]

Enfin [ɑ̃fε̃]

Enfant [ɑ̃fɑ̃]